James Joyces als unübersetzbar geltender Roman “Finnegans Wake” (1939) soll zur Gänze ins Deutsche übertragen werden – das “Schreibheft” wartet mit Kostproben auf (via Stadt Wien-Büchereien auf Bluesky und derstandard.at):
“Joyces Opus summum ist eigentlich unübersetzbar. Vor gut 30 Jahren versuchte sich der Siegener Übersetzer Dieter H. Stündel an einer Nachdichtung des Gesamttextes: “Finnegans Wehg – Kainnäh ÜbelSätzZung des Werkeß fun Schämes Scheuß” (1993). Nun erhielt Ulrich Blumenbach 2018 vom Suhrkamp-Verlag den Auftrag, das Werk in seinen sämtlichen Stilregistern ins Deutsche zu übertragen – bis 2027.”