Geplante Übersetzung von «Finnegans Wake»

James Joyces als unübersetzbar geltender Roman «Finnegans Wake» (1939) soll zur Gänze ins Deutsche übertragen werden – das «Schreibheft» wartet mit Kostproben auf (via Stadt Wien-Büchereien auf Bluesky und derstandard.at):

«Joyces Opus summum ist eigentlich unübersetzbar. Vor gut 30 Jahren versuchte sich der Siegener Übersetzer Dieter H. Stündel an einer Nachdichtung des Gesamttextes: «Finnegans Wehg – Kainnäh ÜbelSätzZung des Werkeß fun Schämes Scheuß» (1993). Nun erhielt Ulrich Blumenbach 2018 vom Suhrkamp-Verlag den Auftrag, das Werk in seinen sämtlichen Stilregistern ins Deutsche zu übertragen – bis 2027.»

Dieser Beitrag wurde unter Bücher abgelegt und mit verschlagwortet. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert