Tag Archives: Übersetzen

“Kein maschinell erzeugtes Ramschprodukt”

KI-generierte Übersetzungen von E-Mails, Nachrichtenartikeln oder Speisekarten sind für unsere Gastautorin überhaupt kein Problem. Aber bei literarischen Texten sollten allein Menschen Hand anlegen, argumentiert sie – und vor allem Buchverlage sollten von KI die Finger lassen (via /netzpolitik.org): “Verlage, die … Continue reading

Posted in Bücher, Lesen | Tagged | Leave a comment

Manifest für menschliche Sprache

Der Arbeitskreis Literaturübersetzen und KI hat auf change.org die Petition “Manifest für menschliche Sprache” gestartet (danke an Sibylle Hunziker für den Hinweis): “Literaturübersetzende erfahren bereits jetzt, wie sich die Automatisierung von geistiger Arbeit und menschlicher Sprache auf ihre Arbeit und … Continue reading

Posted in Künstliche Intelligenz | Tagged | Leave a comment

Latein übersetzen mit ChatGPT

“Vortrag Prof. Dr. Reinhold F. Glei: Übersetzen mit ChatGPT (interaktives Impulsreferat)” auf Youtube (via quisquilia und news.rub.de): “Herr Professor Dr. Glei (Seminar für Klassische Philologie) beschäftigt sich in seinem Vortrag mit den Fähigkeiten und Grenzen von Übersetzungen durch ChatGPT. Anhand … Continue reading

Posted in Künstliche Intelligenz | Tagged , , | Leave a comment

Kann Literatur maschinell übersetzt werden?

Das Übersetzerhaus Looren gibt auf seinem Blog einen Überblick über die Frage, ob Tools wie Deepl zum Übersetzen beigezogen werden sollten (via TraLaLit auf Bluesky): “Kann Literatur maschinell übersetzt werden? Und was kommt bei dem Versuch heraus? Das Experiment mit … Continue reading

Posted in Künstliche Intelligenz | Tagged , | Leave a comment

DeepL macht Einschränkungen beim Angebot

Der beliebte Übersetzungsdienst DeepL scheint seine Daumenschrauben erneut anzuziehen und hat weitere Einschränkungen an seinem Angebot vorgenommen, die Anwender zur Registrierung eines Nutzerkontos bewegen sollen (via ifun.de): “Wie ifun.de Leser berichten, hat die offizielle Mac-Anwendung des Übersetzungsdienstes damit begonnen, Nutzer … Continue reading

Posted in ICT | Tagged , | Leave a comment

Textshuttle kann auch Schweizerdeutsch und Rätoromanisch übersetzen

Textshuttle hat letzte Woche einen kostenlosen KI-basierten Übersetzungsdienst lanciert und damit DeepL und Google Translate den Kampf angesagt (via Archivalia und watson.ch): “Das junge Team betont, es entwickle seine Software vollumfänglich in der Schweiz und sie laufe auf hiesigen Servern. … Continue reading

Posted in ICT | Tagged | Leave a comment

ChatGPT und Google Translate im Vergleich

MakeUseOf schreibt zu “ChatGPT vs. Google Translate: Which Is Better At Translation?” (via Researchbuzz: Firehose): “From content writing and programming to product design and data analysis, ChatGPT is making an immediate impact in almost every digital field imaginable. However, one … Continue reading

Posted in Suchmaschinen | Tagged , , | Leave a comment

DeepL ist eine Milliarde Dollar wert

Mit einer neuen Finanzierungsrunde wird der Google-Konkurrent zum Einhorn. 150 Millionen US-Dollar zusätzlich finanzieren das Unternehmen (via golem.de): “Der ehemalige Linguee-CTO Jaroslaw Kutylowski gründete DeepL 2017 und ist seit dem CEO. Die DeepL GmbH hat mittlerweile rund 400 Angestellte. Seit … Continue reading

Posted in Internet | Tagged , | Leave a comment

Latein-Deutsch-Übersetzer

Bullinger-digital bietet eine maschinelle Latein-Deutsch-Übersetzung an (via Archivalia und zwingliusredivivus.wordpress.com).

Posted in Internet | Tagged , | Leave a comment

Die beste deutsche Übersetzung von Emily Brontës “Sturmhöhe”

TraLaLit untersucht, welche Übersetzung von Emily Brontës “Sturmhöhe” die beste ist: “Wir bleiben demnach bei Michaela Meßners Übersetzung von 1997 hängen, die den bislang besten und schlüssigsten Versuch darstellt, Emily Brontës Sturmhöhe mit all seinen Eigenheiten ins Deutsche zu bringen.”

Posted in Bücher, Lesen | Tagged | Leave a comment